Cyrillic
Toumarches
Alright, this is a weird request.
Does anyone happen to know what Burger King is in CS?
Does anyone happen to know what Burger King is in CS?
You just get sexier and sexier every day.Cyrillic said:Alright, this is a weird request.
Does anyone happen to know what Burger King is in CS?
Yeah, burgher would suffice.FinnJames said:Just wondering if you mean 'burgher' rather than 'burger', not that I know either in CS.
Yeah, sure:Cyrillic said:Thanks! Awesome!
Do you know how to pronounce it?
Great! Thank you!Dominika said:Yeah, sure:Cyrillic said:Thanks! Awesome!
Do you know how to pronounce it?
Tsar zhivushchih (the letters in black are stressed)
Gospodi should just mean "Lord". The little eyebrow thingey with a c(s) under it is an abbreviation marker. I'm not really sure how to say "King" in Russian or Slavonic as "Tsar" is probably better used as Emperor (Tsar = Caesar) and Kniaz is equivalent to Prince (Princeps rather than "King's son").Cyrillic said:The correct characters:
![]()
Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
Is my pic wrong or are you referring to vamrat's comment?Dominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Both.Cyrillic said:Is my pic wrong or are you referring to vamrat's comment?Dominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Is цaрь the good one?Dominika said:Both.Cyrillic said:Is my pic wrong or are you referring to vamrat's comment?Dominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
YesCyrillic said:Is цaрь the good one?Dominika said:Both.Cyrillic said:Is my pic wrong or are you referring to vamrat's comment?Dominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Ah, thank you. The other word is correct?Dominika said:YesCyrillic said:Is цaрь the good one?Dominika said:Both.Cyrillic said:Is my pic wrong or are you referring to vamrat's comment?Dominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Interesting stuff!Dominika said:^^ Yes. However, " живyщихъ" means also "being alive".
There is also word жителство meaning "citizenship", "society".
I'm jealous.Dominika said:Tomorrow I have Church Slavonic class at my parish, so I can ask our proffessor if he suggested other word
"Tsar" was really only ever applied to Orthodox, Biblical, and some ancient monarchs, as well as the khans of the Golden Horde. Outside that, I think that generally a more apt translation of "king" would be some descendant of the Proto-Slavic "korljь" (such as the Russian "Korol" or the Serbo-Croatian "Kralj").Dominika said:As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Imagine, it's for free, in the evening (so everybody can come), and only about 10 people attend it from the whole Warsaw (in which there are a few Orthodox parishes) and among the participants there is one Catholic. And the professor is one of the best in Poland regarding the knowledge about Church Slavonic (he's always one of the editors of the liturgical books published by Polish Orthodox Church, both in CS and Polish)Cyrillic said:I'm jealous.Dominika said:Tomorrow I have Church Slavonic class at my parish, so I can ask our proffessor if he suggested other word
How very sad to let such a chance go.Dominika said:Imagine, it's for free, in the evening (so everybody can come), and only about 10 people attend it from the whole Warsaw (in which there are a few Orthodox parishes) and among the participants there is one Catholic. And the professor is one of the best in Poland regarding the knowledge about Church Slavonic (he's always one of the editors of the liturgical books published by Polish Orthodox Church, both in CS and Polish)Cyrillic said:I'm jealous.Dominika said:Tomorrow I have Church Slavonic class at my parish, so I can ask our proffessor if he suggested other word
Yeah, exactlyCyrillic said:How very sad to let such a chance go.Dominika said:Imagine, it's for free, in the evening (so everybody can come), and only about 10 people attend it from the whole Warsaw (in which there are a few Orthodox parishes) and among the participants there is one Catholic. And the professor is one of the best in Poland regarding the knowledge about Church Slavonic (he's always one of the editors of the liturgical books published by Polish Orthodox Church, both in CS and Polish)Cyrillic said:I'm jealous.Dominika said:Tomorrow I have Church Slavonic class at my parish, so I can ask our proffessor if he suggested other word
I took a Church Slavonic independent study in College, but that was many years ago, so I will defer to your more recent study! ;DDominika said:Noo, 1. Gospod is "Lord". 2. Gospodi is vocative formCyrillic said:The correct characters:
![]()
As I said", "tsar" is used also for "king", not only for "emperor" or "caesar". "Tsar" is used for the "king David", "The Book of Kings", "King of the Jews" etc.
Indeed, there is a word граждани́н, meaning a person living in a city (only! so it can't be used for the people living in a village or in a conutry-state). гражда́нских it's adjective in plural, so it doesn't mean "king of citizens". гражда́нскiй цáрь means "city king" (city in adjective form)Hawkeye said:While «цáрь живу́щихъ» is technically correct as a translation of "king of citizens" (literally, "king of those who live"), I think a better word would be «гражда́нских» (grazhdanskikh), especially if you're trying to approximate "burgher." Though in modern parlance, «граждани́н» (grazhdanin) can denote any sort of citizen, the word is actually derived from the root for "town" and in medieval practice, at least in Novgorod and other Russian republics, it was used specifically to refer to townspeople.
Thus, a "king of citizens" would be «цáрь гражда́нских» while a "citizen king" would be «гражда́нскiй цáрь» (grazhdanskiy) or the other way around, if that's how you like it. Of course, I was only ever taught to read Church Slavonic, not to understand it, so take this with a grain of salt.
Mor Ephrem said:Can we please get an official CS rendering of "Burger King" in CS (not transliterated)? I have never been more excited to get a tattoo...
Its meaning likely varied from place to place. For example, the Russians had to invent a new word for a city-person («горожа́нин») when «граждани́н» came to have too broad of a meaning.Dominika said:Indeed, there is a word граждани́н, meaning a person living in a city (only! so it can't be used for the people living in a village or in a conutry-state).
Well, it depends on how broad of a definition you accept. With your narrower one, «цáрь гражда́нских» does mean "king of city-people," which is no issue if our goal is to translate "burgher."Dominika said:гражда́нских it's adjective in plural, so it doesn't mean "king of citizens".
That is, a king who is also a citizen of a city.Dominika said:гражда́нскiй цáрь means "city king" (city in adjective form)
Mor Ephrem said:WAIT!
We're talking about "burgher", as in "someone from an autonomous corporate entity in Scotland and Northern England", and not "burger" as in "the best food ever"?
Mor Ephrem said:WAIT!
We're talking about "burgher", as in "someone from an autonomous corporate entity in Scotland and Northern England", and not "burger" as in "the best food ever"?
Hamburger comes from the German Hamburger - a burgher (burger) of Hamburg. Thus burgher and burger are etymologically the same.Mor Ephrem said:WAIT!
We're talking about "burgher", as in "someone from an autonomous corporate entity in Scotland and Northern England", and not "burger" as in "the best food ever"?