Iconodule said:
Simplified and traditional are not separate languages, they are just different ways of writing the characters. Both are used for writing the same language. The separate languages would be what are usually called “dialects”- Hokkien, Cantonese, Mandarin, etc. (And if Hokkien and Mandarin are “dialects” of the same language then so are Romanian and French).
There is more than one Bible translation that opted to use Dao for “Logos”, which makes sense. Another possible option would be the Confucian li but I don’t think anyone went with that.
This is correct. Generally speaking traditional (or complex) characters are used in Hong Kong, Taiwan, and the Chinese diaspora while simplified characters are generally used in mainland China and Singapore (though there is a reemergence of the use of traditional characters in mainland China). The simplified characters (characters with a reduction in the amount of "stokes" used to write the character) were adopted by the CCP and PRC to help raise literacy. Here are some samples:
Traditional Simplified English
愛 爱 Love
書 书 Book
國語 国语 Mandarin (普通话 is another way of saying "Mandarin")
我是個東正教徒 我是个东正教徒 “I'm an Orthodox Christian"
Mandarin in Chinese literally means "common speech". It is based on the northern dialects. A common dialect was adopted because many Chinese dialects aren't mutually intelligible. Northern dialects will sound close to Mandarin while, say, southern dialects like Shanghainese or Cantonese will sound very different than Mandarin.
There are two distinct writing styles, classic and modern. Classic is called 文言文 and is what the Book of Changes, Book of Odes, Book of Documents/History, Book of Rites, etc. are written in. It is a highly stylized way of writing Chinese and isn't written in the vernacular.