Here I want to explore the remaining independent manuscript sources for Deuterocanonical writings:
Psalm 151:
This is in:
1) the DSS,
2) the LXX, and in some Peshitta Manuscripts, which apparently used the LXX.
Wikipedia notes:
For many years scholars believed that Psalm 151 might have been an original
Greek composition and that “there is no evidence that Psalm 151 ever existed in Hebrew”...
However, Psalm 151 appears along with several canonical and non-canonical psalms in the
Dead Sea scroll 11QPs(a) (named also
11Q5), a first-century AD scroll discovered in 1956... This scroll contains two short
Hebrew psalms which scholars now agree served as the basis for Psalm 151.
[6]
One of these Hebrew psalms, known as “Psalm 151a”, is reflected in verses 1–5 of the Greek Psalm 151, while verses 6 onward are derived from the other Hebrew psalm, known as “Psalm 151b” (which is only partially preserved).
Here are translations of the DSS version set next to the Greek LXX version of Psalm 151:
There are three psalms not contained in the Hebrew Bible: Ps. 151, Ps. 154, and Ps. 155. They do appear in some early Bibles and some Dead Sea Scrolls and offer insight into the composition of the various Bibles.
www.bibleodyssey.org
John Strugnell, in his 1966 article on Psalm 151 ("Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. II) and 155 (= Syr. III)", page 280), theorizes that the Syriac Peshitta must have just relied on the LXX. However, he found an old Arabic copy of Psalm 151 that so closely resembles the DSS's Psalm 151A that Strugnell concludes that the Arabic writer must have been relying on the version of Psalm 151A found at Qumran. Strugnell notes that in the 8th century AD, Hebrew Psalm manuscripts were discovered near Jericho.
John Strugnell, Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. II) and 155 (= Syr. III), The Harvard Theological Review, Vol. 59, No. 3 (Jul., 1966), pp. 257-281
www.jstor.org
Here is what Strugnell quotes from the Arabic version:
O David, if the mountains did not praise Me then would I truly tear them up;
If the trees did not praise Me then would I truly make their fruit little.
But there is nothing which does not praise Me greatly and sanctify Me mightily.
Do so then, ye peoples, for I see all.
H.F. Van Rooey, in "A second version of the Syriac Psalm 151", surveys scholarship on the Peshitta copies of Psalm 151 and concludes that Strugnell is correct that the Peshitta versions are reliant on the LXX for Psalm 151:
Here are copies of the noncanonical Psalms 152-160, taken from the Peshitta and DSS:
Are there missing psalms from the Bible? What about Psalms 151-160? What do they say? Who wrote them? Are they authentic?
reasonsforhopejesus.com
torahdrivenlife.org
Wisdom of Solomon:
- This was written originally in a Greek version, which we still have.
A scholarly New English Translation, by Oxford Press:
Tobit
1) LXX - Sinaiticus version that roughly correlates to the Vetus Latina version. Scholars think that the VL version came from a Greek, not Hebrew version. There are medieval Aramaic and Hebrew versions that are considered to have come from a Greek version and resemble the Sinaiticus version.
2) LXX- Vaticanus and Alexandrinus version
3) An intermediary Greek form that is intermediary between #1 and 2, found in MSS 44, and 106-107
4) Jerome reported that he translated Tobit directly from an Aramaic version. The Douay-Rheims version of the Bible is especially close to his Vulgate.
5) DSS version.
A Preview version of Sinaiticus in English is here:
https://books.google.com/books?id=NCYgEAAAQBAJ
A Preview version of Tobit in the DSS is here:
https://www.google.com/books/edition/The_Dead_Sea_Scrolls_Translated
DSS Complete English translation has Tobit:
---
https://archive.org/details/pdfy-Uy_BZ_QGsaLiJ4Zs/page/n5/mode/2up?q=4Q381
---
http://www.beit-nitzachon.nl/wp-content/uploads/2016/08/Complete-dead-sea-scrolls.pdf
NETS LXX translation:
Wikipedia notes:
Tobit exists in two Greek versions, one (Sinaiticus) longer than the other (Vaticanus and Alexandrinus).
[16] Aramaic and Hebrew fragments of Tobit (four Aramaic, one Hebrew – it is not clear which was the original language) found among the Dead Sea Scrolls at
Qumran tend to align more closely with the longer or Sinaiticus version, which has formed the basis of most English translations in recent times.
A critical translation:
Prayer of Manasseh
1) LXX version. There is a medieval Hebrew version that scholars mostly consider to come from the Greek or Syriac
2) There is a Prayer of Manasseh in the DSS, Manuscript 4Q381, Fr 33. But it's much different from the LXX version.
3) Syriac version in the Didascalia translated into the Vulgate.
Society for the Study of the OT comments that
However our earliest exemplar is a Syriac version, contained in the Didascalia. It was then translated into Latin and appended to various editions of the Vulgate.
It can be found in Chp. 7 of the Didascalia, p. 38:
https://archive.org/details/didascaliaaposto00gibsuoft/page/n19/mode/2up?q=manasseh
New English Translation of the LXX (NETS):
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf
DSS version here:
http://michaelcardensjottings.blogspot.com/2009/02/prayer-of-manasseh.html
DSS version on p. 374:
https://archive.org/details/pdfy-Uy_BZ_QGsaLiJ4Zs/page/n373/mode/2up?q=4Q381
Article about the medieval Hebrew version: "Linguistic Observations on the Hebrew Prayer of Manasseh from the Cairo Genizah",
Linguistic and text-historical study of the Hebrew version of the Prayer of Manasseh found in the the so-called magical texts from the Cairo Genizah ( Cambridge fragments T.-S. K 1.144, T.-S. K 21.95 and T.-S. K 21.95P).
www.academia.edu
The Early Jewish Writings site notes:
It was most likely composed in Greek and reflects the language and style of the Septuagint. It is included in some Septuagint manuscripts in a special section called 'Odes.' The most important versions are in Latin and Syriac, and it is included in church manuals from the third and fourth centuries C.E. (Apostolic Constitutions and Didaskalia).
The Prayer of Manasseh was originally composed in Greek by a Jew in the 1st or 2nd cent. AD. It was promptly translated from Greek into Syriac, and thus our earliest extant form of the Prayer is in a 3rd-cent. Christian Syr work, the Didascalia.