samkim said:
NicholasMyra said:
samkim said:
Would you like it if I called you a "weird Antiochian convert?" Actually, you're still a catechumen.
I was referring to St. Alexis Toth-era converts from the unia, before you or I were born. I also called the translation weird and not the people.
samkim said:
Mediatrix is a female mediator. You could use either word in the English language.
Mediatrix is a latin word that has one common meaning in English: The RC beliefs about Mary as Mediatrix.
My point was that, as we say "sacrament" and not "sacramentum", "mystery" instead of "mysterion", we ought to say mediator or mediatress in English. There is no justifiable reason to use Mediatrix in a translation from Greek, Arabic or Russian, where it does not appear, into English unless you are implying the Roman Catholic belief.
Mediatrix has one meaning in the English language: a female mediator. That is what you find in a dictionary.
I suppose you think we shouldn't call the Theotokos Immaculate either, lest we run the risk of sounding Catholic? Either way, I don't think it matters if we sound like Catholics or not. I have no inferiority complexes about my Orthodoxy.
I wasn't going to get into this because I think is it a wash.
But for you to say that
mediatrix only has one meaning in the English language is outlandish. Without any sophistication, you would be hard pressed to find a word with a "single" definition.
You might not even find
mediatrix in your crummy dictionary or even a decent single volume one. If you have a multi-volume English dictionary it will probably mention the various meanings it has in RC. Heck, my spell check doesn't recognize it.
And have you have ever heard or used it outside the context of which is being discussed?
I know people who work in mediation. Never. Not once. Have I heard a woman referred to as a mediatrix.
To my ears, I hear female mediator having had some Latin. But its use in the English language I would bet you 100-1, I am serious, if we take a look at the descriptive lexical database Oxford uses to more precisely define English words and their frequency of use,
mediatrix would come back being used within documents and discussions about RC than anything else.
I am serious about those odds.
Unlike many, I put my money where my mouth is.
And the finest single volume American English dictionary doesn't even contain it as an entry as yet.
And there is always google. Please count the first 1000 results you get when googling it. Remove any uses of it as a brand or the like. Almost all the rest are going to be used with in a RC context.
Mediatrix is bound up with two RC theological notions which may or not maybe Orthodox.
In the OCA, we use
mediator. I would opt for
mediatrix over the horror
mediatress. But
mediator is just fine.
We use
Theotokos instead of whatever ugly locution you would have to use in English. I see the sense behind it.
Theotokos and Mother of God, our mediator, pray for us!